ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

Меморандум о взаимопонимании по вопросу организации торговых связей
(краткая форма)

Memorandum of Understanding of trading relations
(short form)



(на русском и английском языках)




Настоящий Меморандум о взаимопонимании составлен, подписан и вступил в силу <дата> между:

1. __A__, компанией созданной и существующей по законодательству _________ (указать юрисдикцию), имеющей основное место бизнеса по адресу ____________________, данное выражение включает всех правопреемников A, именуемое в дальнейшем "Сторона A", и

2. __В__, компанией созданной и существующей по законодательству ________ (указать юрисдикцию), имеющей основное место бизнеса по адресу ____________________, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Сторона В",

СТОРОНА A И СТОРОНА B УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что после дружеских консультаций, основанных на принципах равенства и взаимной выгоды,

Сторона А и Сторона B согласились заключить настоящее Соглашение о намерениях в соответствии с договоренностями, достигнутыми во время переговоров и в знак подтверждения своего желания продолжить переговоры.

ПРИ ЭТОМ ДОСТИГНУТЫ ДОГОВОРЕННОСТИ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

I. (Что) обе компании изъявляют желание вступить в торговые отношения друг с другом.

II. Что Компания А по первому требованию предоставит Компании B временную франшизу на весь ассортимент ее продукции на срок ___.

III. Что Компания А предоставит Компании B постоянную франшизу по истечении первоначального срока в ____, при условии, что обе стороны согласны продолжить совместные деловые отношения.

IV. Что со временем, по согласованию сторон, в стране X будет учреждено Совместное Предприятие по производству [...] и любой другой продукции.

V. Что Компания B обеспечит расчетный показатель сбыта продукции в стране X.

VI. Что обе стороны обсудят детали и способы продаж, маркетинговых мероприятий, продвижения и рекламы продукции разнообразного ассортимента.

VII. Что обе стороны должны в любое время соблюдать коммерческую тайну.

ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО детали ценообразования, способы и выполнение всех вышеупомянутых пунктов (I) - (VI) взаимно согласованы обеими сторонами.

ПОДПИСАНО: _____________

От имени Стороны А

ПОДПИСАНО: _____________

От имени Стороны В

"__" ______ 20 __
This Memorandum of Understanding is made, signed and came into force on this <_____> day of 200X by and between:

1 __A__, the company organized and existing under the laws of ____________, having its principal place of business at _________________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Party A", and

2. __B__, the company organized and existing under the laws of _____________, having its principal place of business at ____________________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the B, hereinafter refereed to as "Party B",

PARTY A AND PARTY B ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES".

WHEREAS, after friendly consultations based on the principles of equality and mutual benefit,

Party A and Party B have agreed to execute this Memorandum of Understanding to accord the understanding reached during discussions and to indicate their support for continuing negotiations.

IT IS AGREED AS FOLLOWS:

I. That both companies are desirous of trading with each other.

II. That Company A will grant Company B a temporary franchise for their range of products for ______ in the first instance.

III. That Company A will grant Company B a permanent franchise after the expiration of the initial term of _____ provided that both parties agree to carry on.

IV. That as time progresses, it has also been agreed that a Joint Venture in manufacturing of [...] and any other products will be established in country X.

V. That Company B will provide an estimated target of sales for the products in the country X.

VI. That both parties will discuss details of modalities of sales, marketing and advertising of the various range of products.

VII. That both parties shall maintain secrecy at all times.

PROVIDED that details of pricing, modalities and execution of all the items in (I) - (VI) stated above are mutually agreed upon by both parties.

SIGNED by: ____________

On behalf of Party A

SIGNED by: _____________

On behalf of Party B

DATED 20__]






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^