ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 ПУБЛИКАЦИЯ № J2.2 

Cоглашение о взаимной конфиденциальности


Mutual Confidentiality Agreement

(примерный контракт на русском и английском языках)


Договоры о конфиденциальности

Быстро внести изменения и\или дополнения в любой контракт возможно с помощью
'Руководства по составлению контрактов на русском и английском языках'

Скачать контрактыПолная версия данного контракта доступна для скачивания (downloading) через On-Line сервис Miripravo.Ru (см. публикация № J2.2)
Объем - 13 стр. (?). Схема сделки - стороны рассматривают возможность стратегического объединения бизнеса, для принятия решения производится обмен конфиденциальной информацией. Ниже для ознакомления приводится содержание и несколько статей контракта:

Настоящее Соглашение составлено, подписано и вступило в силу <дата> между:

1. ____________Х_____________, компанией созданной и существующей по законодательству _______________, имеющей постоянное местонахождение (юридический адрес) _________________, именуемое в дальнейшем "Сторона 1", данное выражение включает всех правопреемников ________Х________, и

2. ____________Z_____________, компанией созданной и существующей по законодательству _______________, имеющей постоянное местонахождение (юридический адрес) _________________, именуемое в дальнейшем "Сторона 2", данное выражение включает всех правопреемников ________Z________

СТОРОНА 1 И СТОРОНА 2 УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".
This Agreement is made, signed and came into force on this day of 200X by and between:

1. ___________Х_____________, the company organized and existing under the laws of ______________, having its principal place of business at _________________, hereinafter refereed to as "Party 1", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the _______X_______, and

2. ____________Z_____________, the company organized and existing under the laws of ______________, having its principal place of business at _________________, hereinafter refereed to as "Party 2", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the _______Z_______.

PARTY 1 AND PARTY 2 ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES".

ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ:

Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, ведут переговоры по поводу будущей сделки, которая должна стать стратегическим объединением обеих Сторон (далее "Сделка").

В ходе таких переговоров Стороны могут иметь доступ к определенной информации, материалам и документам, которые касаются другой Стороны и ее предпринимательской деятельности, активов, интеллектуальной собственности, принадлежащей ей информации, финансовых условий, результатам коммерческих операций и перспектив, которые могли способствовать оценке Сделки ("Оценочный Материал").

Стороны желают определить и изложить далее в тексте свои индивидуальные обязательства в отношении Оценочного Материала друг друга.

RECITALS:

The Parties to this Agreement are engaged in discussions in contemplation of a transaction which would constitute a strategic combination of the Parties ("Transaction").

In the course of such discussions each Party may have access to or have disclosed to it certain information, material and documents regarding the other Party and its business, assets, intellectual property, proprietary information, financial condition, results of operations and prospects which may be helpful in evaluating the Transaction (the "Evaluation Material").

The Parties each desire to establish and set forth their individual obligations with respect to the other's Evaluation Material.

1. ПОНЯТИЕ "ОЦЕНОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ"

Понятие "Оценочный Материал" не включает в себя информацию, которая:

(i) была всеобщим достоянием на момент передачи ее принимающей Стороне другой Стороной;

(ii) стала всеобщим достоянием после того, как она была передана принимающей Стороне иным образом, чем нарушение настоящего Соглашения;

(iii) находилась в собственности принимающей Стороны без каких-либо обязательств сохранять конфиденциальность в тот момент, когда она была передана принимающей Стороне;

(iv) законным образом передана принимающей Стороне без обязательств сохранять конфиденциальность после того времени, как она была передана принимающей Стороне другой Стороной;

(v) была получена самостоятельно, безотносительно к любому другому Оценочному Материалу принимающей Стороны;

(vi) законным образом разглашена в ответ на судебное предписание или по иному законному требованию;

(vii) была разглашена с целью установить права разглашающей стороны в соответствии с настоящим Соглашением;

(viii) была разглашена с письменного согласия другой Стороны.

1. THE TERM "EVALUATION MATERIAL"

The term "Evaluation Material" does not include information which:

(i) was in the public domain at the time it was communicated to the receiving Party by the other Party;

(ii) entered the public domain subsequent to the time it was communicated to the receiving Party other than by a breach of this Agreement;

(iii) was in the receiving Party's possession free of any obligation of confidence at the time it was communicated to the receiving Party;

(iv) is rightfully communicated to the receiving Party free of any obligation of confidence subsequent to the time it was communicated to the receiving Party by the other Party;

(v) was developed independently without reference to any other Evaluation Material by the receiving Party;

(vi) is rightfully disclosed in response to an order of a court or as otherwise required by law;

(vii) was disclosed in order to establish the rights of the disclosing party under this Agreement; or

(viii) was disclosed pursuant to a written authorization by the other Party.

2. ПРЕДСТАВИТЕЛИ

Стороны несут ответственность за нарушение настоящего Соглашения их директорами, служащими, агентами и представителями (индивидуально - "Представитель", коллективно - "Представители").

2. REPRESENTATIVES

Each Party shall be responsible for any breach of this Agreement by its directors, officers, employees, agents and representatives (individually a "Representative" and collectively "Representatives").

3. ИНФОРМАЦИЯ О ПРЕДСТАВИТЕЛЯХ

Стороны извещают друг друга о Представителях, которым должен быть разглашен Оценочный Материал с указанием конфиденциальной природы таковой информации.

3. INFORMATION ON REPRESENTATIVES

Each of the Parties shall inform each of its Representatives to whom Evaluation Material is to be disclosed of the confidential nature of such information.

4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОЦЕНОЧНОГО МАТЕРИАЛА И СРОК КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ

(i) Весь Оценочный Материал, представленный одной Стороной или ее Представителями считается конфиденциальным и должен конфиденциально использоваться такой Стороной и ее Представителями с соответствующими мерами безопасности.

(ii) (Опущено)

4. USING OF EVALUATION MATERIAL AND TERM OF CONFIDENTIALITY

(i) All Evaluation Material heretofore or hereafter furnished by one Party or its Representatives to the other Party or its Representatives shall be deemed confidential and shall be kept and maintained by the latter Party and its Representatives under appropriate safeguards.

(ii) (Omitted)

5. МЕРЫ ПО НЕРАСКРЫТИЮ

(Опущено)

5. NON-DISCLOSURE EFFORTS

(Omitted)

6. НЕРАСКРЫТИЕ

(Опущено)

6. NON-DISCLOSURE

(Omitted)

7. СУДЕБНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

(Опущено)

7. INVESTIGATIVE DEMANDS

(Omitted)

8. УНИЧТОЖЕНИЕ ОЦЕНОЧНОГО МАТЕРИАЛА

(Опущено)

8. DESTROYING OF EVALUATION MATERIAL

(Omitted)

9. ГАРАНТИИ

(Опущено)

9. WARRANTIES

(Omitted)

10. ЦЕННЫЕ БУМАГИ

(Опущено)

10. SECURITIES

(Omitted)

11. ОГРАНИЧЕНИЯ ПРАВ

(Опущено)

11. LIMITATIONS OF RIGHTS

(Omitted)

12. СОГЛАШЕНИЕ О СДЕЛКЕ

(Опущено)

12. TRANSACTION AGREEMENT

(Omitted)

13. ДЕНЕЖНЫЕ КОМПЕНСАЦИИ

(Опущено)

13. MONEY DAMAGES

(Omitted)

14. ИЗВЕЩЕНИЯ

Любое извещение, требуемое в силу настоящего соглашения, подается в письменном виде Стороне, имеющей право на такие извещения, по приводимому ниже адресу или по любому адресу, который таковая Сторона может периодически сообщать. Такие извещения могут быть оправлены почтой ______, курьером с вручением адресату или в виде факсимильного сообщения и имеют юридическую силу после доставки в почтовые учреждения США, если отправлены заказным письмом с предоплатой и уведомлением, если с курьером, то после вручения адресату, или если в виде факса, то после получения адресатом.

Для Стороны 1

<Адрес>
Для сведения: <>
Факс: <>

Для Стороны 2

<Адрес>
Для сведения: <>
Факс:<>

14. NOTICES

Any notice required hereunder shall be given in writing to the Party entitled to receive such notice at the address indicated herein below or at such other address as that Party may, from time to time, request in writing. Notices hereunder may be sent by ______ mail, courier, hand delivery or by facsimile and shall be effective if by U.S. mail upon deposit in the U.S. mail, postage prepaid, return receipt requested and if by courier, personal delivery or facsimile upon receipt.

If to Party 1:


Attention: <>
Facsimile: <>

If to Party 2


Attention: <>
Facsimile:<>

15. ПРЕЕМНИКИ И ПРАВОПРЕЕМНИКИ

Настоящее Соглашение обязательно для преемников и правопреемников обеих Сторон и становится действительным к выгоде названных преемников и правопреемников таких Сторон.

15. SUCCESSORS AND ASSIGNS

This Agreement shall be binding upon the successors and assigns of each Party hereto and shall inure to the benefit of, and be enforceable by, the successors and assignees of each such Party.

16. ДЕЛИМОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ

Положения настоящего Соглашения являются делимыми, если какие-либо из них признаются какой-либо судебной инстанцией юридически недействительными и все остальные положения полностью остаются в силе в соответствии с применимым законом.

16. SEVERABILITY

The provisions of this Agreement shall be severable if any of the provisions hereof are held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void or otherwise unenforceable, and the remaining provisions shall remain enforceable to the fullest extent permitted by applicable law.

17. ЮРИСДИКЦИЯ

НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ ДОЛЖНО ИСТОЛКОВЫВАТЬСЯ (КАК В ОТНОШЕНИИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ПРАВОМОЧНОСТИ, ТАК И ЕГО ВЫПОЛНЕНИЯ) И ИСПОЛНЯТЬСЯ В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНАМИ _______________________, ДЕЙСТВУЮЩИМИ В ОТНОШЕНИИ СОГЛАШЕНИЙ, ЗАКЛЮЧЕННЫХ И ВЫПОЛНЯЕМЫХ ПОЛНОСТЬЮ В РАМКАХ ТАКОЙ ЮРИСДИКЦИИ.

17. JURISDICTION

THIS AGREEMENT SHALL BE CONSTRUED (BOTH AS TO VALIDITY AND PERFORMANCE) AND ENFORCED IN ACCORDANCE WITH, AND GOVERNED BY, THE LAWS OF THE ________________________ APPLICABLE TO AGREEMENTS MADE AND TO BE PERFORMED WHOLLY WITHIN SUCH JURISDICTION.

18. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ

Настоящее Соглашение включает в себя полное соглашение Сторон, относящееся к вышеназванной теме, и может быть аннулировано, изменено или дополнено только с письменного согласия Стороны, которой пытаются навязать таковое аннулирование, изменение или дополнение, и такое письменное согласие должно конкретным образом излагать те положения настоящего Соглашения, которые могут быть аннулированы, изменены или дополнены.

18. ENTIRE AGREEMENT

This Agreement embodies the entire agreement of the Parties relating to the subject matter hereof and may be waived, amended or modified only by an instrument in writing signed by the Party against which such waiver, amendment or modification is sought to be enforced, and such written instrument shall set forth specifically the provisions of this Agreement that are to be so waived, amended or modified.

19. КОЛИЧЕСТВО ЭКЗЕМПЛЯРОВ

Настоящее Соглашение может быть подготовлено в любом количестве дубликатов, каждый их которых для всех целей считается оригиналом, и все такие дубликаты вместе составляют один и тот же документ.

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЭТОГО, стороны, подписавшие настоящее Соглашение, поручили своим уполномоченным представителям начать его исполнение в день, указанный в его начале.

19. COUNTERPARTS

This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of such counterparts shall for all purposes be deemed an original and all such counterparts shall together constitute but one and the same instrument.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized officers as of the date first above written.
Signed for and on behalf of ___
____________________ /________________/
Date - _______________ (commercial stamp)
Signed for and on behalf of _____
____________________ /________________/
Date - ______________ (commercial stamp)






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^