ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 ПУБЛИКАЦИЯ № J2.1 

Соглашение (договор) о сохранении конфиденциальности


Confidentiality Agreement

(типовой контракт на русском и английском языках)




Договоры о секретности

Быстро внести изменения и\или дополнения в любой международный контракт возможно с помощью
'Руководства по составлению контрактов на русском и английском языках'

Скачать контрактыПолная версия данного контракта доступна для скачивания (downloading) через On-Line сервис Miripravo.Ru (см. публикация № J2.1)
Объем - 12 стр. (?). (Схема сделки - стороны вступают в переговоры относительно возможности установления сотрудничества и заключения в будущем определенной сделки (инвестиции, организация совместного предприятия и т.п.). Оценка перспектив заключения таковой сделки предполагает раскрытие одной из сторон конфиденциальной информации (такой как стратегические и бизнес планы, финансовые условия, характеристики организации, бухгалтерские и деловые книги, списки служащих и потребителей, коммерческие справочники, локальные нормативные акты и проч.). Раскрывающая сторона желает обезопасить себя от риска утечки конфиденциальной информации. С этой целью на сторону, получающую конфиденциальную информацию возлагаются определенные обязанности по конфиденциальному обращению с полученной информацией, а также обязанность по возмещению убытков раскрывающей стороны в случае несанкционированных утечек. Ниже для ознакомления приводится содержание и несколько статей контракта:

Настоящее Соглашение о конфиденциальности вступило в силу _______ {дата} между:

_____________________ {наименование Компании 1}, ________________ {юридический адрес}, в лице ____________ {XXX}, действующего на основании ___________ {Устава}, в дальнейшем именуемая "Сторона, раскрывающая конфиденциальную информацию", с одной стороны, и

_____________________ {наименование Компании 2}, _______________ {юридический адрес}, в лице _____________ {YYY}, действующего на основании _________ {Доверенности}, в дальнейшем именуемая Сторона, получающая конфиденциальную информацию, с другой стороны.

СТОРОНА, РАСКРЫВАЮЩАЯ КОНФИДЕНЦИАЛЬНУЮ ИНФОРМАЦИЮ И СТОРОНА, ПОЛУЧАЮЩАЯ КОНФИДЕНЦИАЛЬНУЮ ИНФОРМАЦИЮ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".
This Confidentiality Agreement ("Agreement") is made effective on ___________ {date}:

____________________ {the name of the Company 1}, ________________ {principle place of business}, represented by ___________ {XXX} acting in accordance with _______________ {Statutes}, hereinafter refereed to as "Disclosing Party", on the one part, and

__________________________ {the name of the Company 2}, _________________ {principle place of business}, represented by ____________ {YYY}, acting in accordance with _____________ {Power of Attorney}, hereinafter refereed to as "Receiving Party", on the other part.

DISCLOSING PARTY AND RECEIVING PARTY ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES".
ПРЕАМБУЛА ~ INTRODUCTION
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что Сторона, раскрывающая конфиденциальную информацию, располагает определенной конфиденциальной информацией;

А ТАКЖЕ ТО, что в связи с выполнением, оценкой и/или осуществлением коммерческих операций, и/или завершением какой-либо сделки между Стороной, получающей конфиденциальную информацию и Стороной, раскрывающей конфиденциальную информацию (в совокупности "Коммерческие цели"), конфиденциальная информация Стороны, предоставляющей конфиденциальную информацию, может быть доступна Стороне, получающей конфиденциальную информацию.

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что Сторона, раскрывающая конфиденциальную информацию, желает предотвратить несанкционированное использование и раскрытие своей конфиденциальной информации.

ПО ЭТОЙ ПРИЧИНЕ, учитывая все вышеизложенное, и в целях надлежащего встречного удовлетворения, стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS, Disclosing Party possesses certain confidential proprietary information; and

WHEREAS, in connection with the pursuit, evaluation and/or feasibility of a business relationship, and/or the consummation of a transaction between Receiving Party and Disclosing Party (collectively, the "Business Purposes"), confidential proprietary information of Disclosing Party may become available to Receiving Party.

WHEREAS, Disclosing Party desires to prevent the unauthorized use and disclosure of its confidential proprietary information.

NOW THEREFORE, in consideration of these premises and for other good and valuable consideration, Receipt of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows:
I. КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ~ CONFIDENTIAL INFORMATION
В целях настоящего Соглашения, Конфиденциальная Информация означает любые стратегические планы и планы технической разработки, финансовые условия, бизнес-планы, характеристики организаций, информацию, деловые книги, списки потребителей, проектные записи, обзор состояния рынка, списки служащих и коммерческие справочники, полисы и процессуальные нормы, информацию, относящуюся к процессуальным нормам, технологии или основы, а также любую другую информацию, которая может быть раскрыта Стороной, раскрывающей конфиденциальную информацию, или к которой, Сторона, получающая конфиденциальную информацию, может получить допуск от Стороны, раскрывающей конфиденциальную информацию в соответствии с настоящим Соглашением, или которая была вызвана или в связи с коммерческими целями, которые не могут быть доступны широкой общественности. For purposes of this Agreement, Confidential Information shall mean all strategic and development plans, financial condition, business plans, co-developer identities, data, business records, customer lists, project records, market reports, employee lists and business manuals, policies and procedures, information relating to processes, technologies or theory and all other information which may be disclosed by Disclosing Party or to which Receiving Party may be provided access by Disclosing Party or others in accordance with this Agreement, or which is generated as a result of or in connection with the Business Purposes, which is not generally available to the public.
II. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО НЕРАСКРЫТИЮ (КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ) ~ NONDISCLOSURE OBLIGATIONS
Сторона, получающая конфиденциальную информацию, обязуется хранить ее в конфиденциальном порядке. Без ограничения большей части всего вышеупомянутого, Сторона, получающая конфиденциальную информацию, далее обязуется:

А. защищать и предохранять конфиденциальную информацию от несанкционированного использования, опубликования или раскрытия;

B. (опущено)

C. (опущено)

D. (опущено)

E. (опущено)

F. (опущено)

G. исполнять все возможные меры, востребованные в письменном виде Стороной, раскрывающей конфиденциальную информацию.
Receiving Party promises and agrees to receive and hold the Confidential Information in confidence. Without limiting the generality of the foregoing, Receiving Party further promises and agrees:

A. to protect and safeguard the Confidential Information against unauthorized use, publication or disclosure;

B. (omitted)

C. (omitted)

D. (omitted)

E. (omitted)

F. (omitted)

G. to comply with any other reasonable security measures requested in writing by Disclosing Party.
III. ИСКЛЮЧЕНИЯ ~ EXCEPTIONS
Конфиденциальные обязательства в силу настоящего соглашения не относятся к конфиденциальной информации, если:

А. становятся или стали общественным достоянием иначе, чем в результате нарушения положений настоящего Соглашения; или

В. находятся в распоряжении Стороны, получающей конфиденциальную информацию, с полным правом раскрывать ее прежде получения от Стороны, раскрывающей конфиденциальную информацию в соответствии с письменными протоколами; или

С. получена (конфиденциальная информация) Стороной, получающей конфиденциальную информацию от третьей стороны, без ограничений на ее раскрытие.
The confidentiality obligations hereunder shall not apply to Confidential Information which:

A. is, or later becomes, public knowledge other than by breach of the provisions of this Agreement; or

B. is in the possession of Receiving Party with the full right to disclose prior to its receipt from Disclosing Party, as evidenced by written records; or

C. is independently received by Receiving Party from a third party, with no restrictions on disclosure.
IV. ВОЗВРАТ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ ~ RETURN OF CONFIDENTIAL INFORMATION
(опущено) (omitted)
V. ОТСУТСТВИЕ ПРАВА НА КОНФИДЕНЦИАЛЬНУЮ ИНФОРМАЦИЮ ~ NO RIGHT TO CONFIDENTIAL INFORMATION
(опущено) (omitted)
VI. ЗАПРЕТ НА ПЕРЕМАНИВАНИЕ СОТРУДНИКОВ ~ NO SOLICITATION OF EMPLOYEES
Сторона, получающая конфиденциальную информацию, обязуется, в течение ___ лет с момента подписания настоящего Соглашения, не предпринимать и не искать никаких контактов с сотрудниками Стороны, раскрывающей конфиденциальную информацию, относительно прекращения их деятельности как сотрудников Стороны, раскрывающей конфиденциальную информацию, а также относительно их возможной работы в качестве сотрудников Стороны, получающей конфиденциальную информацию. Receiving Party agrees that it will not, for a period of ___ years from the date of this Agreement, initiate contact with Disclosing Party's employees in order to solicit, entice or induce any employee of Disclosing Party to terminate an employment relationship with Disclosing Party to accept employment with Receiving Party.
VII. ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА ~ INDEMNIFICATION OF LOSSES
(опущено) (omitted)
VIII. ПЕРИОД ДЕЙСТВИЯ (НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ) И ЕГО ПРЕКРАЩЕНИЕ ~ TERM AND TERMINATION
(опущено) (omitted)
IX. СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ ~ REMEDIES
X. ПРАВОПРЕЕМНИКИ ~ SUCCESSORS AND ASSIGNS
Сторона, получающая конфиденциальную информацию, не имеет права передавать свои полномочия по настоящему Соглашению, не в прямой форме и не в силу закона, без письменного согласия Стороны, раскрывающей конфиденциальную информацию. Настоящее Соглашение и обязательства Стороны, получающей конфиденциальную информацию, должны являться обязательными для представителей, уполномоченных правопреемников Стороны, получающей конфиденциальную информацию и действовать в пользу представителей, правопреемников Стороны, раскрывающей конфиденциальную информацию. Receiving Party shall have no right to assign its rights under this Agreement, whether expressly or by operation of law, without the written consent of Disclosing Party. This Agreement and Receiving Party's obligations hereunder shall be binding on Representatives, permitted assigns, and successors of Receiving Party and shall inure to the benefit of Representatives, assigns and successors of Disclosing Party.
XI. РУКОВОДЯЩЕЕ ПРАВО ~ XI. GOVERNING LAW
Настоящее Соглашение должно выполняться и истолковываться в соответствии с действующим законодательством __________________ {Российской Федерации}. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the ________________- {Russian Federation}.
XII. ЮРИДИЧЕСКИЕ ИЗДЕРЖКИ ~ ATTORNEYS' FEES
В случае какого-либо судебного разбирательства по поводу принудительного исполнения или интерпретации положений настоящего Соглашения, сторона, выигравшая дело, будет иметь право на компенсацию разумных юридических издержек (гонораров своим адвокатам). If any action at law or in equity is brought to enforce or interpret the provisions of this Agreement, the prevailing party in such action shall be entitled to reasonable attorneys' fees.
XIII. НЕДЕЛИМОЕ СОГЛАШЕНИЕ ~ ENTIRE AGREEMENT
Настоящее Соглашение является неделимым и может быть дополнено или изменено только в случае письменного уведомления, подписанного каждой из сторон. This Agreement constitutes the sole understanding of the parties about this subject matter and may not be amended or modified except in writing signed by each of the parties to the Agreement.
Signed for and on behalf of Receiving Party
____________________ /________________/
Date - _______________ (commercial stamp)
Signed for and on behalf of Disclosing Party
____________________ /________________/
Date - ______________ (commercial stamp)






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^