ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA

Существенный фактор времени (при исполнении контракта)
Time of the Essence




Обе стороны согласны, что все сроки и даты, упомянутые в данном Контракте, носят существенный характер. Both parties agree that all times and dates referred to in this Contract shall be of the essence.
Срок существенно важен при исполнении настоящего Контракта. Если сроки [поставки, выполнения услуг и т.п.] не могут быть соблюдены, [Сторона 1] обязан быстро известить [Сторона 2] относительно самой ранней из возможных дат [поставки, выполнения услуги и т.п.]. Time is of the essence in the performance of the Contract. If [delivery, services et-cetera] dates cannot be met the [Part 1] shall promptly notify the [Part 2] of the earliest possible date for delivery.
Обе стороны согласны, что все сроки и даты, упомянутые в данном Контракте/Соглашении, имеют существенное значение. Если [Сторона 1] окажется не в состоянии поставить [Продукцию] к Дате поставки, то [Сторона 2] вправе прекратить данный Контракт/Соглашение, направив [Стороне 1] письменное извещение, и имеет право на возмещение всех сумм, предварительно оплаченных [Стороне 1] в счет [Вознаграждения]. Both parties agree that all times and dates referred to in this Contract/Agreement shall be of the essence. In the event that the [Part 1] fails to deliver the [Production] by the Delivery Date then the [Part 2] shall have the right to terminate this Contract/Agreement by notice in writing and shall be entitled to be repaid all sums previously paid to the [Part 1] in respect of the [Fee].
Сторонами согласовано, что Поставка [Изделия] к указанной дате имеет существенное значение для данного Контракта. Если [Производственная Компания] окажется не в состоянии поставить [Изделие] к Дате поставки, то [Компания] вправе прекратить Контракт письменным извещением и/или снизить сумму, причитающуюся [Производственной Компании], (исключая НДС и любые другие налоги или сборы) за каждый день или его часть, на которые отсрочена Поставка [Изделия].

В случае, если сумма вычетов для более поздней поставки превышает полное вознаграждение, причитающееся согласно данному Контракту/Соглашению [Производственной Компании], то [Производственная Компания] обязуется оплатить [Компании] оставшуюся сумму за отсроченную поставку.
It is agreed that the delivery of the [Product] by the specified date shall be of the essence of this Contract. In the event that the [Production Company] fail to deliver the [Product] to the [Company] by the Delivery Date then the [Company] shall be entitled to terminate the Contract by notice in writing and/or the [Company] shall be entitled to reduce the amount of consideration due to the [Production Company] payable by the [Company] (exclusive of VAT and any other taxes or levies) for every day or part of a day by which delivery of the [Product] is delayed.

In the event that the total deductions for later delivery exceed the total consideration due under this Contract/Agreement to the [Production Company] then the [Production Company] shall pay the [Company] the remaining sum which is owed for late delivery.
Несмотря на любые иные условия, содержащиеся в рамках данного Контракта/Соглашения, обе стороны явно соглашаются, что все соответствующие даты, включая, но не ограничиваясь, упомянутые в статьях [ХХ] и [YY], имеют существенное значение для данного Контракта/Соглашения. Notwithstanding any other provision contained within this Contract/Agreement both parties expressly agree that all relevant dates including but not limited to those dates referred to under Clauses [XX] and [YY] shall be of the essence of this Contract/Agreement.
Обе стороны соглашаются, что все нижеперечисленные даты поставки, завершения, оплаты и другие, изложенные в данном Соглашении, служат не просто в качестве ориентира, но составляют важную и существенную часть настоящего Соглашения. Несоблюдение любой из сторон указанных сроков будет считаться существенным нарушением данного Соглашения. Если по какой-либо причине любая из сторон согласится с более поздними сроками, это не дает право стороне, не выполняющей обязательств, полагать, что все последующие даты могут также быть отсрочены, и эти даты останутся существенными для данного Соглашения. Both parties agree that all the delivery, completion, payment and other dates set out in this Agreement are not merely for guidance but are an important and material part of this Agreement. Further, that failure by either party to honour the dates shall be a fundamental breach of this agreement. In the event that for any reason either party should agree to a later date, then this shall not entitle the defaulting party to consider that all subsequent dates may also be delayed, and such dates shall remain the essence of this Agreement.
В случае, если [Автор] окажется не в состоянии представить рукопись к предусмотренной [дата], то, поскольку сторонами согласовано, что время имеет существенное значение, [Издательство] может по собственному усмотрению воспользоваться правом немедленного прекращения данного Контракта/Соглашения. [Автор] обязан после такого прекращения возместить все суммы, предварительно оплаченные ему в соответствии с данным Контрактом/Соглашением. In the event that the [Author] fails to deliver the manuscript by the stipulated [date], then as it is agreed between the parties that time is of the essence the [Publishers] may at their sole discretion exercise their right to terminate this Contract/Agreement immediately. The [Author] shall be obliged upon such termination to repay all sums previously paid to him pursuant to this Contract/Agreement.






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^