ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA

Гарантии надлежащего исполнения контракта
Performance Bond




Под "Гарантией надлежащего исполнения контракта" понимается письменная договоренность, оформленная согласно Контракту между [Стороной 1] и [Стороной 2], бенефициаром которого является [Сторона 3], которая призвана юридически гарантировать выполнение условий данного Контракта без осуществления [Стороной 1] каких-либо дополнительных платежей. Performance Bond’ shall mean a written arrangement executed under Contract between the [Part 1] and the [Part 2] the beneficiary of which is the [Part 3] which has the effect of guaranteeing the performance of the terms of this Contract without any additional payments by the [Part 1].
[Сторона 1] за свой счет предоставит [Стороне 2] поручительство или гарантию выполнения Контракта выданное страховой компанией, банком или третьим лицом. Данное поручительство\гарантия должно быть выдано на __ дней с даты заключения данного Контракта и содержать следующие минимальные условия: (а) Сумма обязательств __ [Долларов США]. (b) Период, в течение которого оно действует: с __ [Дата] до __ [Дата]. The [Part 1] shall provide the [Part 2] with a bond or guarantee for the performance of the Contract by an insurance company, bank or other at its own cost. The bond shall be provided within: __ days of the date of this Agreement and shall contain the following minimum conditions: (a) Amount of the bond __ [US Dollars]. (b) Period for which it is in force: from __ [Date] to __ [Date].
Гарант заключает договор с X и любыми уполномоченными правопреемниками и отмечает, что:

(a) В течение данного Соглашения, Z будет соблюдать и исполнять все условия данного Соглашения. Если в любое время Z допустит нарушение в соблюдении или выполнении любого из условий данного Соглашения, Гарант обязуется в степени, которая потребуется Z согласно данному Соглашению, соблюдать и исполнять условия, в отношении которых Z не выполнил обязательств.
The Guarantor covenants with the X and any permitted successors in title and assigns that:

(a) During the course of this Agreement the Z shall observe and perform all the terms of this Agreement. If at any time the Z shall make any default in observing or performing any of the terms of this Agreement, the Guarantor will to the extent that the Z is required under this Agreement observe and perform the terms in respect of which the Z shall be in default.
Гарант обязуется возместить X все потери, убытки, издержки и расходы, возникающие или понесенные X как прямой результат такого неисполнения обязательств Z и которые не могут быть восстановлены. Данная Гарантия не может быть изменена каким-либо вариантом данного Соглашения или временной поправкой, отказом или компромиссом. Если в любое время в течение срока действия данного Соглашения Z начнет процесс ликвидации, а ликвидатор откажется от данного Соглашения, [Гарант] в течение __ дней с момента письменного извещения о таком отказе должен взять на себя весь объем обязательств Z согласно данному Соглашению. The Guarantor shall indemnify the X against all losses, damages, costs and expenses arising or incurred by the Z as a direct result of such default by the Z which are not remedied. The Guarantee shall not be effected by any variation to this Agreement or allowance of time or waiver or compromise. If at any time during the course of this Agreement the Z shall enter into liquidation and the liquidator shall disclaim this Agreement, the Guarantor shall within __ days of written notice of such disclaimer assume the full responsibilities of the Z under this Agreement.
[Компания] должна обеспечить и нести ответственность перед [Подрядчиком] за выполнение и соблюдение сублицензиатом или субподрядчиком условий и обязательств, содержащихся в такой сублицензии или субподрядном договоре и в ее/его части. The [Company] shall procure and be responsible to the [Contractor] for the performance and observance by the sub-licensee or sub-contractor of the terms and undertakings contained in such sub-license or sub-contract and in its part.






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^