ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA

Сохранение права собственности (до оплаты)
Title Retention




Право собственности на [товары] переходит к [Клиенту] только в том случае, если полностью оплачены все суммы, причитающиеся [Поставщику]. Ownership of the [Goods] shall pass to the [Customer] as and when all monies (however arising) owed by the [Customer] to the [Supplier] have been paid in full.
Право собственности в отношении [Товаров] остается у [Компании] до тех пор, пока эти [Товары] не оплачены полностью. Компания может без предварительного уведомления или последующей ответственности и без ущерба к любым другим средствам юридической защиты восстановить право собственности и изъять любые неоплаченные [Товары]. Риски на [Товары] с момента поставки или получения относятся на счет [Клиента]. Title in the [Goods] remains vested in the [Company] until such time as the [Goods] have been fully paid for. The Company may without prior notice or liability and without prejudice to any other legal remedy repossess any unpaid [Goods]. The [Goods] from the time of delivery or collection are at the [Customer's] risk.
[Покупатель] подтверждает, что он владеет [Товарами] исключительно как доверенное лицо [Компании] до тех пор, пока оплата за [Товары] не осуществлена полностью. Если [Товары] перепроданы третьим лицам, или [Покупатель] так или иначе распорядился ими, [Покупатель] гарантирует, что все доходы от продажи сохраняются для [Компании] и не должны смешиваться с любыми другими суммами или переводиться на счет с превышенным кредитным лимитом, и всегда идентифицируются как суммы, причитающиеся [Компании]. The [Buyer] acknowledges that he is in possession of the [Goods] solely as a fiduciary for the [Company] until payment in full is made for the [Goods]. If the [Goods] are resold or otherwise disposed of by the [Buyer], the [Buyer] will ensure that the entire proceeds of the sale are held in trust for the [Company] and shall not be mixed with any other monies or paid into an overdrawn bank account and shall at all times be identifiable as monies belonging to the [Company].
[Товары] остаются в исключительной и неограниченной собственности [Компании], которая является их законным и справедливым владельцем до тех пор, пока [Покупатель] не оплатит [Компании] согласованную цену.

[Компания] может с целью возвращения своих [Товаров] осуществить доступ в любые помещения, где хранятся [Товары], и восстановить свое право собственности на них (в целях изъятия за неплатежи). До тех пор, пока [Покупатель] не станет владельцем [Товаров], он обязуется хранить их в своих помещениях отдельно от собственных товаров или товаров любого третьего лица и таким образом, чтобы их можно было легко идентифицировать как [Товары] [Компании].
The [Goods] shall remain the sole and absolute property of the [Company] as legal and equitable owner until such time as the [Buyer] shall have paid to the [Company] the agreed price.

The [Company] may for the purpose of recovery of its [Goods] enter upon any premises where they are stored and may repossess the [Goods]. Until such time as the [Buyer] becomes the owner of the [Goods] he will store them on his premises separately from his own goods or those of any other person and in a manner which makes them readily identifiable as the [Goods] of the [Company].






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^