ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA

Ограждение от потерь, обязательства по возмещению ущерба
Holding Harmless, Obligation to Indemnify




Ограничение ответственности сторон контракта – это вопрос, который в ходе переговоров часто забывается. В конце концов, кому хочется говорить об этом на коммерческих встречах на первом этапе сотрудничества? Тем не менее, непременный атрибут профессионально составленного международного коммерческого контракта - раздел, посвященный ограждению от ответственности (возмещению возможных убытков)
[Сторона 1] соглашается защищать и ограждать [Сторону 2] от любых потерь или претензий, возникающих из-за любых дефектов в любой продукции и существующих в момент передачи таких продуктов от [Сторона 1] [Стороне 2], при условии, что [Сторона 2] немедленно извещает [Сторону 1] о любых потерях или претензиях. [Part 1] agrees to protect [Part 2] and hold [Part 2] harmless from any loss or claim arising out of inherent defects in any of [Part 1]'s products existing at the time such product is sold by [Part 1] to [Part 2], provided that [Part 2] gives [Part 1] immediate notice of any such loss or claim.
[Сторона 1] обязуется ограждать [Сторону 2] (в целях данного раздела, [Сторона 2] рассматривается как включающая членов правления, директоров, держателей акций, наемных сотрудников, агентов, адвокатов и дочерние предприятия [Стороны 2]) от любого Ущерба (как означено в данном договоре), так или иначе понесенного [Стороной 2] в связи и по причине нижеизложенного:

любого действия или бездействия со стороны [Сторона 1] или любого другого происшествия или события, имеющего отношение к предмету данного Соглашения, которое случается до Даты Закрытия.

любого нарушения, ошибки в каком-либо заявлении или гарантии, сделанного [Стороной 1] согласно данному соглашению.

любого нарушения любой договоренности или соглашения, которые выполнены или должны быть выполнены [Стороной 1] согласно данному Соглашению.

всех и всяческих финансовых обязательств, задолженностей или прочих обязательств, не ложащихся на [Сторона 2] согласно данному Соглашению.

любой претензии любого брокера, посредника, агента, или какого-либо другого лица, нанятого или предположительно нанятого [Стороной 1] в связи со сделками, предусмотренными данным Соглашением.

ведения [Стороной 1] какого-либо бизнеса или деятельности, как до, так и после Закрытия.
The [Part 1] hereby covenants and agrees to indemnify, defend and hold [Part 2] (for purposes of this section, [Part 2] to be deemed to include the officers, directors, stockholders, employees, agents, attorneys, and affiliates of [Part 2]) harmless from and against all Losses (as hereinafter defined) asserted against, imposed upon or incurred by [Part 2] by reason of, resulting from, arising out of, based upon or otherwise in respect of the following:

any action or inaction of the [Part 1] or any other matter, thing or occurrence related to the subject of this Agreement that accrued, occurred, or arose prior to the Closing Date;

any breach or inaccuracy in any representation or warranty made by the [Part 1] pursuant to this Agreement;

any breach of any covenant or agreement made or to be performed by the [Part 1] pursuant to this Agreement;

any and all liabilities, indebtedness or other obligations not expressly assumed by [Part 2] pursuant to this Agreement;

any claim by any broker, finder, agent or other person employed or allegedly employed by the [Part 1] in connection with the transactions contemplated by this Agreement;

the conduct by the [Part 1] of any business or activity, either before or after Closing.
[Сторона 1] обязуется возместить убытки и оградить [Сторону 2], ее должностных лиц, руководителей и служащих от любых исков, ущерба, ответственности, потерь и расходов (за исключением косвенных убытков), включая любые разумные вознаграждения адвокатам и затраты, проистекающие из любого добавления, изъятия или другого действия [Стороны 1] в отношении [_____]. The [Part 1] will indemnify and hold harmless the [Part 2], its officers, directors and employees against any and all claims, damages, liabilities, losses and expenses (except for any consequential and/or indirect loss) including any reasonable lawyers fees and costs arising out of any addition deletion or other act of the [Part 1] in connection with the [_____].
[Сторона 2] обязуется быстро уведомить [Сторону 1] в письменной форме относительно любой тяжбы, иска или угрозы судебных разбирательств, к которому применима данная гарантия возмещения убытков. [Сторона 1] обязуется за собственный счет предпринять защиту или заниматься любым таким вопросом. [Сторона 1] не обязана возмещать [Стороне 2] затраты на урегулирование любого иска, угрозы или тяжбы, которые не были одобрены [Стороной 1]. The [Part 2] shall promptly notify the [Part 1] in writing of any litigation, claim, or threat of legal action to which this indemnity applies. The [Part 1] shall at its own expense assume the defence of or deal with any such matter. The [Part 1] shall not be obliged to indemnify the [Part 2] in respect of any settlement of any claim, threat or litigation which has not been approved by the [Part 1].
С учетом положений настоящего Договора, [Сторона 2] обязана защищать, возмещать ущерб и ограждать [Сторона 1] и его Аффилированных Лиц, а также, соответственно, их доверительных собственников, бенефициаров, директоров, должностных лиц, работников и агентов, равно как и правопреемников и цессионариев каждого из вышеперечисленных лиц (совместно именуемых "Получатели Возмещения") в связи со всякими и всеми требованиями третьих лиц, за исключением случаев, когда такие требования третьих лиц были вызваны исключительно грубой небрежностью или умышленными виновными действиями [Сторона 1]. Subject to provisions of the Agreement, [Party 2] shall defend, indemnify, and hold harmless [Party 1] and its Affiliates, and their respective trustees, beneficiaries, directors, officers, employees and agents, and the successors and assigns of each of the foregoing (collectively, the "Indemnified Parties") for, from and against any and all third-party claims, except to the extent such third-party claims are caused solely by [Party 2]’s gross negligence or willful misconduct.






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^