ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA

Отсутствие партнерства, совместного предприятия, агентских отношений
No Partnership, Joint Venture, Agency




Некоторые типы сложных международных коммерческих соглашений могут содержать положения, сходные с положениями контрактов о консорциумах или агентировании и т.п. Особенностью таких договоров является то, что одна из сторон вправе давать контрагентам указания, касающиеся бизнеса, требовать отчеты, проводить аудиторские проверки и ревизии. В результате может сложиться ложное мнение, что одна из сторон заключаемого контракта находится в подчиненном состоянии по отношению к другим партнерам. Во избежание сомнений и будущих недоразумений стороны могут включить в текст контракта специальные оговорки о том, что контракт не составляет партнерство или агентское соглашение.
Ничто, содержащееся здесь (в данном контракте), не будет считаться составляющим партнерство между сторонами. Nothing herein contained shall be deemed to constitute a partnership between the parties.
Стороны договорились и подтверждают, что настоящий Контракт не создает совместное предприятие или партнерство. The parties each agree and acknowledge that this Contract does not constitute a joint venture or partnership.
Данный Контракт не должен составлять или считаться подразумевающим партнерство между сторонами, и ни одна из сторон не будет являться или считаться агентом другой стороны для каких-либо целей, и ни одна из сторон не будет иметь никаких властных полномочий по отношению к другой стороне. This Contract shall not constitute or to be deemed to imply a partnership between the parties and neither party shall be or be deemed to be an agent of the other for any purpose whatsoever and neither party shall have any authority of power to bind the other in any way.
Настоящий Контракт не будет считаться создающим какое-либо партнерство, совместное предприятие, агентство, доверенные отношения или отношения найма между сторонами. Ни одна из сторон не должна вести себя как агент или партнер другой. This Contract shall not be deemed to create any partnership, joint venture, agency, fiduciary or employment relationship between the parties. Neither party shall hold itself out as the agent or partner of the other.
Настоящее Контракт не должен создавать каких-либо отношений партнерства, совместного предприятия, агентства, доверенного лица или отношений найма между сторонами, и никакие подобные отношения не существуют между сторонами в отношении ________ (наименование бизнеса). This Agreement shall not created any relationship of partnership, joint venture, agency, fiduciary or employment relationship between the parties and no such relationship exists between the parties with respect to the _______.
Настоящий Контракт не будет считаться создающим какое-либо партнерство, совместное предприятие, агентство, доверенные отношения или отношения найма между сторонами. Ни одна из сторон не должна вести себя как агент или партнер другой. This Contract shall not be deemed to create any partnership, joint venture, agency, fiduciary or employment relationship between the parties. Neither party shall hold itself out as the agent or partner of the other.






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^