ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA

Определение терминов в международном контракте
Definitions in International Contracts






В соответствии с настоящим Договором, используемые в нем нижеследующие термины имеют соответствующие значения и применимы, как в единственном, так и во множественном числе, к нижеследующим условиям: When used in this Contract, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined:
Все термины, написанные в настоящем Контракте с заглавной буквы, имеют значение, определенное для них в настоящей статье: All capitalized terms used without definition in this Contract shall have the meanings assigned to such terms in this Article:
В данном Соглашении, если из контекста не вытекает иное, приведенные ниже слова и выражения имеют следующее значение: In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the following meanings:
За исключением случаев, когда предусмотрено иначе, любая ссылка на Статью, Раздел, Приложение или Дополнение будет составлена, как ссылка на Статью, Пункт, Приложение или Дополнение к данному Договору. В настоящем Договоре слова, употребляемые в единственном числе, имеют то же значение, что и во множественном и наоборот, и за исключением тех мест, где того требует контекст, следующие термины обозначают: Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Section, Appendix or Addendum shall be construed as reference to an Article, Section, Appendix or Addendum of this Contract. In this Contract words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows:
Во всех случаях, кроме оговариваемых особо, нижеприведенные слова, выражения и сокращения имеют следующее значение: The following words and expressions and abbreviations shall, unless the context otherwise requires, have the following meanings:
Для целей настоящего Договора, следующие термины с заглавной буквы имеют следующее значение: The following terms, when capitalized, shall have the following meanings for all purposes of this Agreement:


Аффилированное Лицо – любое Лицо, которое прямо или косвенно контролирует другое Лицо, контролируется другим Лицом, или находится под общим контролем с другим Лицом. Для целей настоящего Контракта определения термин "контроль" обозначает обладание прямым или косвенным правом давать указания или распоряжаться о даче указаний, касающихся вопросов управления или политики любого Лица, либо правом налагать вето на важные стратегические решения любого Лица, в силу владения ценными бумагами с правом голоса, на основании договора или на иных основаниях.
[A - Z]

Affiliate – any Person that, directly or indirectly, controls, is controlled by, or is under common control with, another Person. As used herein, the term "control" shall mean the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management or policies of any Person, or the power to veto major policy decisions of any Person, whether through the ownership of voting securities, by agreement, or otherwise.
Договор (контракт, соглашение) - настоящий Договор (контракт, соглашение) [наименование договора, например, 'поставки оборудования' и т.п.] между [Сторона 1] и [Сторона 2], в том числе все Приложения к нему, а также все поправки и изменения, которые вносятся в него сторонами в тот или иной момент времени. Agreement (Contract) - this [name of agreement, for example, 'sale of equipment' and so on] Agreement (Contract) between [Party 1] and [Party 2], including all Exhibits thereto, and all amendments and modifications entered into between parties from time to time.
Применимое Право - все (а) законы, законодательные акты, правила, положения, постановления, кодексы и иные правовые требования любого международного соглашения или конвенции, или государственных, региональных, местных Государственных Органов, иных компетентных Государственных Органов, совета организаций, занимающихся страхованием имущества от пожара, или иных подобных нормотворческих институтов и организаций, а также (b) решения, предписания, приказы или иные аналогичные требования любого суда, административного органа или иного судебного органа, действующие в соответствующее время, в каждом случае в части, в которой [Сторона контракта] или соответствующее Лицо обязаны им подчиняться. Applicable Law – all (a) statutes, laws, rules, regulations, ordinances, codes or other legal requirements of any international treaty or convention or other jurisdictional Governmental Authority, board of fire underwriters and similar rule-making institution or organization, and (b) judgments, injunctions, orders or other similar requirements of any court, administrative agency or other legal adjudicatory authority, in effect at the time in question and in each case to the extent the Hotel or Person in question is subject to the same.
Разрешения – все лицензии, разрешения, согласования, свидетельства и иные разрешительные документы, выдаваемые Государственным Органами в отношении к конкретного вопроса или объекта. Approvals – all licenses, permits, approvals, certificates and other authorizations granted or issued by any Governmental Authority for the matter or item in question.
Под "Неоперационные днями" понимаются все общепризнанные выходные дни в [России / Швейцарии]. Bank Holidays - all recognised public holidays in [Russia/Switzerland].
Чрезвычайная Ситуация - пожар, наводнение, природное бедствие или иное событие или обстоятельство, влекущие за собой физическое повреждение или разрушение Гостиницы. Casualty – any fire, flood, act of God or other event or cause that results in physical damage or destruction to the Hotel.
Гудвил [Компании] - репутация, уважение, респектабельность, известность и высокая оценка [Компании] и ее [Продукции], включая гудвил в приложении к названиям, стилям, помещениям, товарным знакам, логотипам, проектам, товарам и любому другому материалу любого характера, приложенному или находящемуся во владении или под контролем [Компании], отношения с клиентами, заказчиками, список клиентов, где Гудвил является отдельным элементом [Компании]. Goodwill [of the Company] - the reputation, good standing, esteem, respectability, fame in general and high regard of the [Company] and its [Products] including the goodwill attached to but not the ownership of the names, style, premises, trade marks, logos, designs, goods and any other material of any nature attached to, or in the possession or control of the [Company], and its relationship with its customers, and the list of its customers, which Goodwill is a separate element of the [Company].
Конфиденциальная Информация - информация, относящаяся к хозяйственной деятельности [Стороны 1], приносящая фактическую или потенциальную выгоду в силу того, что она в целом неизвестна посторонним, в том числе условия настоящего Договора, все Руководства, Данные, Технологические Средства, тарифы и условия оказания услуг, а также иные документы и информация, о которых [Сторона 1] дала особые указания в устной или письменной форме о том, что они являются конфиденциальными, или которые по своему характеру могут обоснованно рассматриваться как конфиденциальные или имеющие имущественный характер. Confidential Information – information relating to [Party 1]’s business that derives value, actual or potential, from not being generally known to others, including the terms of this Agreement, all Manuals, Data, Technology, fees and terms of all Services, and any documents and information specifically designated by [Party 1] orally or in writing as confidential or by its nature would reasonably be understood to be confidential or proprietary.
Персонал - любой персонал центрального офиса или подразделений [Стороны 1] или его Аффилированного Лица, осуществляющий деятельность в __ в связи с услугами, оказываемыми [Стороной 1] в соответствии с настоящим Договором. Corporate Personnel – any personnel from the corporate or divisional offices of [Party 1] or an Affiliate who perform activities at or on behalf of __ in connection with the services provided by [Party 1] under this Agreement.
Уполномоченный Аудитор - [наименование компании] или, если привлечение указанной фирмы невозможно, иная независимая аудиторская компания, согласованная Сторонами. Designated Accountant – the [name of firm] or, if such firm is not available, another firm of independent certified public accountants agreed to by the Parties.
Дата Вступления в Силу - Дата подписания настоящего Договора [Сторона договора], указанная рядом со строкой в конце Договора, в которой проставлена его подпись. Effective Date – the date [Party of contract] countersigns the Agreement, as set forth next to its signature line at the end of the Agreement.
Организация - партнерство, корпорация, общество с ограниченной ответственностью, Государственный Орган, траст, организация, не имеющая статуса юридического лица или любое иное юридическое лицо. Entity – a partnership, corporation, limited liability company, Governmental Authority, trust, unincorporated organization or any other legal entity of any kind.
Владельцы Долей Участия - в отношении любой Организации, Физические Лица, владеющие всеми Долями Участия в такой Организации или в любых Материнских Компаниях, если таковые существуют. Equity Owners – with respect to any Entity, the Individuals holding all Ownership Interests in such Entity or in any Parent Companies, if any.
Документы по Финансированию - все кредитные договоры, простые векселя, договоры залога имущества, акты об учреждении доверительной собственности, соглашения о предоставлении обеспечения и иные документы и акты (в том числе все изменения, дополнения, дополнительные соглашения и аналогичные вспомогательные соглашения), относящиеся к Финансированию. Financing Documents – all loan agreements, promissory notes, mortgages, deeds of trust, security agreements and other documents and instruments (including all amendments, modifications, side letter and similar ancillary agreements) relating to any Financing.
GAAP - последовательно применяемые принципы, правила, процедуры и методы, которые затрагивают все аспекты учета финансовых операций и отчетности и являются общепринятыми среди крупнейших независимых аудиторских фирм ________соответствующее время. Любой финансовый или бухгалтерский термин, которому не дано иное определение в настоящем Договоре, следует толковать и применять в соответствии с ОПБУ. GAAP – the conventions, rules, procedures and practices, consistently applied, affecting all aspects of recording and reporting financial transactions which are generally accepted by major independent accounting firms in ____________at the time in question. Any financial or accounting terms not otherwise defined herein shall be construed and applied according to GAAP.
Государственный Орган - любой правительственный орган, либо его подразделение или ведомство. Governmental Authority – any government or political subdivision or agency thereof.
Гарант - лицо, если таковое имеется, которое гарантирует [Стороне 1] оплату или исполнение [Стороной 1] любых обязательств по настоящему Договору. Guarantor – the Person, if any, that guarantees to [Party 1] the payment or performance of any of [Party 2]’s obligations under this Agreement.
Получатель Возмещения - любые Получатели Возмещения от [Стороны 1] или Получатели Возмещения от [Стороны 2], которые на основании настоящего Договора имеют право на получение возмещения. Indemnified Party – any [Party 1] Indemnified Parties or [Party 2] Indemnified Parties who are entitled to receive indemnification pursuant to this Agreement.
Возмещающая Сторона - любая Сторона, обязанная выплатить возмещение Получателю Возмещения в соответствии с настоящим Договором. Indemnifying Party – any Party obligated to indemnify an Indemnified Party pursuant to this Agreement.
Физическое Лицо - физическое лицо, действующее от своего имени или в качестве представителя другого лица. Individual – a natural person, whether acting for himself or herself, or in a representative capacity.
Техническое Обслуживание и Ремонт - все обычные работы по техническому обслуживанию и ремонту [оборудования, машин и т.п.], относимые к расходам на обычные виды деятельности (не капитализируемым) в соответствии с ОПБУ. Maintenance and Repair – all ordinary maintenance and repair work to the [] that is characterized as an ordinary expense (and not capitalized) under GAAP.
Материнская Компания - организация, владеющая любой Долей Участия в капитале другой Организации, будь то прямо или косвенно через Доли Участия в одном или нескольких других Организациях, владеющих Долями Участия в капитале такой Организации. Parent Company – an Entity that holds any Ownership Interest in another Entity, whether directly or indirectly through an Ownership Interest in one or more other Entities holding an Ownership Interest in such Entity.
Сторона или Стороны - согласно определению, приведенному во вступительной части настоящего Договора. Party or Parties – as defined in the introduction of this Agreement.
Возмещаемые Расходы - следующие расходы, которые несет Поставщик Услуг или его Аффилированные Лица, или, соответственно, их работники: (а) мелкие текущие расходы (без наценки или получения Поставщиком Услуг прибыли), связанные с оказанием ими услуг по настоящему Договору (включая транспортные расходы, расходы на проживание, питание и иные расходы, связанные с поездками); (b) суточные, размер которых определяется в тот или иной момент Поставщик Услуг для персонала Поставщика Услуг или его Аффилированных Лиц, которому поручено участвовать в реализации специальных проектов для Гостиницы; (с) все платежи за товары и услуги, производимые в пользу третьих лиц (i) в рамках обычной хозяйственной деятельности по Управлению Гостиницей, (ii) в соответствии с Планом Управления, (iii) в случаях, разрешенных настоящим Договором, или (iv) в иных случаях с одобрения Владельца; (d) расходы, связанные с участием Персонала Гостиницы в семинарах и конференциях по управлению, организуемых подразделениями Поставщика Услуг или его Аффилированных Лиц, а также любые расходы Персонала Компании на проведение презентаций и/или обучение Персонала Гостиницы в ходе таких семинаров и конференций. Reimbursable Expenses – the following expenses incurred by Service Provider or its Affiliates, or their respective employees: (a) the out-of-pocket costs (with no mark-up or profit to Service Provider) incurred in performing its services under this Agreement (including transportation, lodging, meals and other travel related expenses); (b) the per diem charge as established by Service Provider from time to time for personnel of Service Provider or its Affiliates assigned to special projects for the Hotel; (c) all payments to third parties for goods and services (i) in the ordinary course of business in the Operation of the Hotel, (ii) in accordance with the Operating Plan, (iii) as permitted under this Agreement, or (iv) as otherwise approved by Owner; (d) costs of Hotel Personnel attending management conferences and seminars organized by the corporate divisions of Service Provider or its Affiliates, and any costs of Corporate Personnel in presenting and/or training the Hotel Personnel at such conferences and seminars.
Обеспечительный Интерес - любой обеспечительный интерес, уступка актива в качестве дополнительного обеспечения, договор залога или иной аналогичный документ или акт, создающий обременение любого имущества, относящегося к __ (или любую часть такого имущества, или имущественное право на него), который представляет собой имущественное право в отношении движимого имущества. Security Interest – any security interest, collateral assignment, pledge or similar document or instrument that encumbers any assets relating to the __ (or any portion thereof or interest therein) that constitutes a personal property interest.
Руководящие Работники - Физические Лица, в тот или иной момент времени работающие в качестве генерального управляющего и ревизора __, либо исполняющие такие функции вне зависимости от названия должностей, которые эти Физические Лица занимают. Senior Personnel – the Individuals employed from time to time as the general manager and controller of the __, or serving such functions, regardless of the specific titles given to such Individuals.
Требования Третьих Лиц - претензии, требования, уголовные или гражданские иски или аналогичные процессуальные действия, заявленные каким-либо Лицом (в том числе любым Государственным Органом), отличным от Сторон, Получателю Возмещения, а также все финансовые обязательства, суммы возмещения ущерба, пени, штрафы, затраты или расходы (в том числе на оплату разумно необходимых гонораров и расходов адвокатов, а также обоснованные расходы на осуществление защиты в суде, урегулирование и подачу апелляций), которые может понести любой Получатель Возмещения, отвечать за их оплату или оплачивать по какой бы то ни было причине, связанной с настоящим Договором застройкой, строительством, владением или Управлением Гостиницей либо застройкой, строительством, маркетингом, продажами, эксплуатацией, оказанием услуг управления имуществом, сдаваемым в аренду, предоставление лицензии на право использование товарного знака любой Ассоциации, или иным образом связанной с Объектом или любой его частью (в том числе продажи Фирменных Жилых Комплексов). Third-Party Claims – claims, demands, suits, criminal or civil actions or similar proceedings that are alleged by any Person (including any Governmental Authority) other than a Party against any Indemnified Party, and all liabilities, damages, fines, penalties, costs or expenses (including reasonable attorneys fees and expenses and other reasonable costs for defense, settlement and appeal) that any Indemnified Party might incur, become responsible for, or pay out for any reason, related to this Agreement, the development, construction, ownership or Operation of the Hotel.
График Выполнения Работ - согласно определению в Приложении __. Turnover Schedule – as defined in Exhibit __.






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^