ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA

Освобождение от ответственности по причине форс-мажора
Relief in Case of Force-Majeure




Ни одна из сторон не несет ответственности за любую задержку исполнения или неисполнение обязательств в силу настоящего Контракта вследствие природных катаклизмов, наводнений и т.д., беспорядков, забастовок, грузовых эмбарго, форс-мажора, военных действий любого рода, законов или инструкций правительств (иностранных или внутренних, федеральных, государственных, окружных или муниципальных властей, или вследствие любой другой подобной причины, лежащей вне разумного контроля пострадавшей стороны. Сторона, полагающаяся на такой случай, при извещении партнерской стороны за невыполнение ряда обязательств в силу настоящего Контракта должна представить данное извещение в письменной форме, оповестив партнера обо всех обстоятельствах дела и перспектив для будущего выполнения своих обязательств и обязательств партнерской стороны, и до окончания форс-мажорных обстоятельств обязуется незамедлительно отвечать в письменной форме на все запросы, исходящие от другой стороны, по поводу форс-мажорных обстоятельств и дальнейших перспектив. Neither party shall be liable for any delay or failure to perform hereunder due to floods, riots, strikes, freight embargoes, acts of God, acts of war or hostilities of any nature, laws or regulations of any government (whether foreign or domestic, federal, state, county or municipal) or any other similar cause beyond the reasonable control of the party affected. A party relying on such an event to excuse its performance hereunder shall immediately notify the other party in writing of the nature of that event and the prospects for that party"s future performance and shall thereafter, while that event continues, respond promptly and fully in writing to all requests for information from the other party relating to that event and those prospects.
Если выполнение обязательств данной стороной отсрочено больше чем на [Х] дней из-за такого случая или ряда событий, другая сторона может аннулировать любые невыполненные заказы и немедленно расторгнуть данный Контракт, без какой-либо ответственности со своей стороны. If performance by either party is delayed more than [Х] days due to such event or series of events, the other party may rescind any outstanding orders and terminate this Contract, effective immediately, without liability.
В случае, если данный Контракт или его обязательства не могут быть выполнены в результате таких событий, как война, забастовка, наводнение или иные стихийные бедствия, тогда такое неисполнение или неспособность выполнить обязательства любой из сторон не будет считаться нарушением настоящего Контракта. In the event that this Contract cannot be performed or its obligations fulfilled for any reason beyond the reasonable control of either party to this Contract as a result of such events as war, industrial action, floods or Acts of God then such non-performance or failure to fulfill its obligations by any such party shall be deemed not to be a breach of this Contract.
Если в течение [трех] месяцев Контракт или оговоренные в нем обязательства не могут быть выполнены по какой-либо причине, выходящей за пределы разумного контроля любой из сторон данного Контракта, то в этом случае сторона, исполняющая свои обязательства, может по своему усмотрению прекратить настоящий Контракт путем письменного извещения другой стороны после окончании упомянутого периода. Если данный Контракт прекращен таким образом, обе стороны должны договориться о справедливой и разумной оплате за [Работу, Продукцию) выполненную/поставленную до даты прекращения Контракта, приняв во внимание любые предшествующие договорные обязательства, введенные в действие при исполнении настоящего Контракта. In the event that this Contract cannot be performed or its obligations fulfilled for any reason beyond the reasonable control of either party to this Contract for a continuous period of [three] months then the non-defaulting party may at its discretion terminate this Contract by notice in writing at the end of that period. If this Contract is so terminated then both parties shall agree a fair and reasonable payment for the [Work, Production] completed/supplied up to the date of termination taking into account any prior contractual commitments entered into in reliance on the performance of this Contract.
Независимо от любых прав или средств правовой защиты, предоставленных в соответствии с законодательством, обе стороны согласны, что действие данного Контракта будет прекращено только в том случае, если последующие непредвиденные обстоятельства сделают невозможным исполнение Контракта, и в любом случае не будут рассматриваться в пользу стороны, которая является полностью или частично ответственной за обстоятельства, вызвавшие срыв исполнения. Irrespective of any rights or remedies provided by Law, both parties to this Сontract agree that this Contract will be dissolved by frustration only if unforeseen supervening circumstances render this Contract impossible to perform and in any event shall not apply in favour of a party which is responsible wholly, mainly or partly for the circumstances giving rise to the frustration.
Ни одна из сторон не несет ответственность перед другой стороной за неспособность исполнять любое из своих обязательств согласно данному Контракту, кроме обязательств осуществить причитающиеся по контракту выплаты на тот момент, когда дальнейшей деятельности препятствуют или мешают форс-мажорные обстоятельства. В целях настоящего контракта под “форс-мажором“ понимаются причины, которые являются непредсказуемыми и находятся вне разумного контроля стороны, объявляющей форс-мажор, и которых нельзя избежать или предотвратить разумным предвидением, планированием и исполнением. Neither party shall be liable to the other for failure to perform any of its obligations under this Contract, other than obligations to make payments due under this contract when performance is hindered or prevented due to force majeure. For the purposes of this contract "force majeure" shall mean causes which are unpredictable and beyond the reasonable control of the party claiming force majeure which could not have been avoided or prevented by reasonable foresight, planning and implementation.
Невзирая на любые положения, содержащиеся в данном Контракте, в тех случаях , когда исполнение данного Контракта любой из сторон невозможно по любой причине, выходящей за рамки разумного контроля (включая, без ограничений, войну, вторжение, действие вражеской армии, военные действия, независимо от того, объявлена война или нет, гражданскую войну, восстание, локаут или иные забастовки, стихийные бедствия, указы правительства или других органов власти , невыполнение обязательств третьими лицами), тогда упомянутое неисполнение не считается нарушением настоящего Контракта. Notwithstanding anything contained in this Contract, in the event of this Contract being rendered impossible of performance by either party for any reason beyond its reasonable control (including but not limited to war, invasion, act of foreign enemy, hostilities, whether war be declared or not, civil war or strife, rebellion, strikes, lockout or other industrial dispute or actions, Acts of God, acts of government or other prevailing authorities or defaults of third parties, then such non-performance shall be deemed not to constitute a breach of this Contract.
Ни одна из сторон данного Контракта не несет какой-либо ответственности по отношению к остальным или любой другой стороне в отношении всего того, что может явиться нарушением данного Контракта вследствие форс-мажора. Форс-мажорными также могут считаться следующие обстоятельства: стихийные бедствия, морская или воздушная угроза, пожар, наводнение, засуха, взрыв, саботаж, несчастный случай, эмбарго, мятеж, народные волнения, действия местных или правительственных органов или властей. None of the parties to this Contract shall be under any liability to the others or any other party in respect of anything which may constitute a breach of this Contract arising by reason of force majeure. Force majeure shall include all circumstances beyond the control of the parties including but not limited to the following events: Acts of God, perils of the sea or air, fire, flood, drought, explosion, sabotage, accident, embargo, riot, civil commotion, acts of local or natural government bodies or authorities.






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^