ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA

Страховое покрытие международного контракта
Insurance Cover




Полную коллекцию типовых контрактных условий в формате MS Word возможно скачать в составе уникального информационно-правового продукта № А1.1. «Руководство по составлению контрактов» (или в составе любого отраслевого сборника контрактов).
[Оборудование], после его от отгрузки, должны быть застрахованы стороной В. Право собственности на них переходит Стороне В после страховых взносов, после чего любая непредвиденная потеря, как станков, так и вспомогательного оборудования, должна быть сначала компенсирована Страховой Компанией Стороне В, после чего Сторона В компенсирует Стороне А, пропорционально, сумму, уже уплаченную Стороной А, за [Оборудование], утраченные в результате непредвиденной ситуации. The [machinery], after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefore is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit for Party A, in proportion, the sum already paid by Party A for the [machinery] involved in the contingency.
Все страховые полисы, требуемые от [Сторона 1] согласно данному контракту, должны содержать подтверждение о том, что страховщики не будут иметь никакого права предъявить иск, возвращать, требовать и/или суброгировать любую потерю и/или убытки любого характера по любой причине у [ Сторона 2], его филиалов, присоединенных компаний или их агентов, директоров, должностных лиц и служащих. All insurance policies required of the [Part 1] under this contract shall contain endorsements that the underwriters will have no rights to sue, recover, claim and/or subrogate any lost and/or damages of any nature for any reason against the [Part 2] its subsidiary affiliated companies or their agents, directors, officers and employees.
[Подрядчик] обязуется поддерживать достаточное страховое покрытие в любое время, чтобы выполнить свои обязательства по оплате сумм, причитающихся согласно данному Соглашению. [Подрядчик] обязуется представить по запросу доказательство (подтверждение) упомянутого страхования; при этом будет предусмотрен и процент [Компании]. The [Contractor] shall ensure that it maintains adequate insurance cover at all times to meet its obligations to pay the sums due under this Agreement. The [Contractor] shall upon request provide evidence of such insurance and that the [Company"s] interest is specified.
В течение срока действия настоящего Контракта [Подрядчик] обеспечивает за собственный счет, способом и в количествах, изложенных в Графике [XX], страхование на основе наступления (страхового) случая (а не предъявленных претензий), заключив соглашение со страховыми компаниями на условиях, разумно приемлемых для [Владельца предприятия]. During the Term of the Contract the [Contractor] shall procure and maintain at the [Contractors] sole expense in the manner and amounts set out in the Schedule [XX] insurance on an occurrence (not claims made) basis with insurance companies reasonably acceptable to the [Operator].
Страховое покрытие не должно содержать каких-либо географических и/или юридисдикционных исключений и/или ограничений. The insurance cover must not contain any geographical and/or jurisdiction exclusion and/or limitation.
[Организатор] согласен за собственный счет обеспечить страхование [Мероприятия] от риска непроведения (срыва) по любой причине, в пользу [Организатора] и [Спонсора] в сумме: [___], таким образом, чтобы стоимость: [___] могла быть возмещена в этом случае [Спонсором]. [Организатор] согласен предоставить [Спонсору] по его запросу действительные копии таких страховых полисов. [Организаторы] согласны, что сами не допустят какого-либо действия или бездействия и не разрешат третьим лицам совершение любых действий, которые привели бы к объявлению страховых полисов недействительными, или которое предотвратит их вступление в силу. [Организаторы] согласны уведомлять [Спонсора] относительно любых обстоятельств, которые могут возникать и приводить к претензиям (искам) по поводу страховых полисов, и обязуются не начинать урегулирование подобных претензий (исков) без предварительного письменного одобрения [Спонсоров]. Любые суммы, перечисленные страховыми компаниями [Организаторам] и предназначенные для [Спонсоров], подлежат немедленной оплате [Спонсорам]. The [Organiser] agrees that it shall at its sole cost arrange insurance against the [Event] not taking place for any reason for the benefit of the [Organiser] and the [Sponsor] in the sum of: [___] so that the cost of: [___] may be recouped in such case by the [Sponsor]. The [Organiser] agrees to provide the [Sponsor] with validated copies of such insurance policies upon request. The [Organisers] agree that they shall not do, omit or permit any act which would result in the insurance policies being declared invalid or which would result in then not being in force. The [Organisers] agree to notify the [Sponsor] in the event of any circumstances which may arise which may result in a claim under the insurance policies and shall not settle any such claim without the prior written approval of the [Sponsors]. Any sums paid by the insurers to the [Organisers] which is for the benefit of the [Sponsors] shall immediately be paid to the [Sponsor] without delay.






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^