ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA

Извещения (согласия, решения, запросы, согласования, требования, отчеты, возражения, указания, претензии)
Notices (consents, determinations, requests, approvals, demands, reports, objections, directions, claims)




Так как партнеры по международному коммерческому контракту обычно расположены в различных странах, во избежание недоразумений и ненужных споров в контракте необходимо определять кому, куда и каким образом должна направляться официальная корреспонденция (уведомления, заказы на продукцию\услуги, претензии, заявления о расторжении контракта и т.п.)
В целях данного Контракта все извещения должны посылаться по следующим адресам:

[Стороне 1]:

Адрес: _____,

Электронная почта: _____,

Телефон: _____,

Факс: _____,

Внимание: [указать контактное лицо]

[Стороне 2]:

Адрес: _____,

Электронная почта: _____,

Телефон: _____,

Факс: _____,

Внимание: [указать контактное лицо]

Любая сторона может изменить адрес для извещения и такие изменения должны быть посланы в письменном виде к другой стороне в порядке, изложенном выше.
For the purpose of this Contract all notices shall be sent to the following addresses:

To [Part 1]:

Address: _____,

E mail: _____

Telephone: _____,

Facsimile: _____,

Attn.[indicate contact person]

To [Part 2]:

Address: _____,

E mail: _____

Telephone: _____,

Facsimile: _____,

Attn.[indicate contact person]

Either party may change the address to which notice must be sent by giving written notice of such change to the other party in the manner provided herein.
Любое уведомление, необходимое в связи с данным Соглашением, считается отправленным надлежащим образом, если доставлено лично в руки или передано в почтовое отделение [страны] с оплатой пересылки, либо отправлено по факсу в соответствии с нижеуказанными адресами и номерами факсовых аппаратов:

___________
___________

При изменении вышеуказанной информации каждая из сторон обязана письменно уведомить другую сторону.
Any notice required herein shall be deemed to have been properly served if delivered personally or if deposited in [country] Mail, postage paid, or sent by telephone facsimile to the addresses stated as follows:

___________
___________

Should this information change, each party shall notify the other accordingly in writing.
Без ущерба к праву доставлять извещения любыми другими средствами, любое извещение, которое требуется передать в силу настоящего Соглашения, будет считаться полученным через __ часов (кроме суббот, воскресений и выходных дней) после того, как оно было послано курьерской, предварительно оплаченной, почтой в зарегистрированный офис или по последнему известному адресу стороны, для которой это извещение предназначено. Without prejudice to the right to serve notices by any other means any notice required to be served hereunder shall be deemed sufficiently served __ hours (Saturdays, Sundays, and Public Holidays excluded) after it has been sent first class pre-paid post to the registered office or last known address of the party on whom it is desired to serve it.
Без ущерба к праву доставки извещений любыми другими средствами, любое извещение, вручаемое согласно данному Соглашению, должно быть составлено в письменной форме. Любое извещение, которое было послано предварительно оплаченной курьерской почтой, будет считаться полученным через [48] часов после отправления (исключая субботы, воскресенья и выходные дни). В целях данного Соглашения все извещения должны посылаться по следующим адресам:

[Сторона 1]: [Адрес]

[Сторона 2]: [Адрес]
Without prejudice to the right to serve notices by any other means any notice served under this Agreement shall be in writing. Any notice which has been sent by first class pre-paid post shall be deemed to be received [48] hours thereafter (excluding Saturdays, Sundays and Public Holidays). For the purpose of this Agreement all notices shall be sent to the following addresses:

The [Part 1]: [Address]

The [Part 2]: [Address]
Все уведомления, согласия, решения, запросы, согласования, требования, отчеты, возражения, указания, претензии и иные сообщения, направление которых требуется или разрешено в соответствии с настоящим Договором, должны составляться в письменной форме и доставляться (а) путем личного вручения; или (b) курьерской службой с доставкой на следующий день (DHL, FedEx, UPS или аналогичной курьерской службой) на имя Стороны-получателя по адресу, указанному в Приложении А, или по другому адресу, который может указать Сторона в соответствии с настоящим пунктом 20.5, и считаются полученными Стороной, которой такое уведомление или иное сообщение предназначалось, (i) в момент доставки по адресу Стороны-получателя, при условии, что такая доставка произошла до 17:00 часов (по местному времени Стороны-получателя) в рабочий день, а в остальных случаях – на следующий рабочий день; или (ii) в момент попытки доставить такое Уведомление, если Сторона-получатель отказывается от его получения или если Сторона-получатель больше не находится по соответствующему адресу и не сообщила Стороне-отправителю свой действующий адрес. Во избежание сомнений, сообщение, пересылаемое по электронной почте, не считается уведомлением, согласием или аналогичным сообщением по настоящему Договору. All notices, consents, determinations, requests, approvals, demands, reports, objections, directions, caims and other communications required or permitted to be given under this Agreement shall be in writing and shall be delivered by (a) personal delivery, or (b) overnight DHL, FedEx, UPS or other similar courier service, addressed to the recipient Party at the addresses specified in Exhibit A, or at such other address as a Party may designate in accordance with this Section 20.5, and shall be deemed to have been received by the Party to whom such notice or other communication is sent upon (i) delivery to the address of the recipient Party, provided that such delivery is made prior to 5:00 p.m. (local time for the recipient Party) on a business day, otherwise the following business day, or (ii) the attempted delivery of such Notice if such recipient Party refuses delivery, or such recipient Party is no longer at such address number, and failed to provide the sending Party with its current address. For the avoidance of doubt, email correspondence shall not constitute a notice, consent or such communication under this Agreement.
Любое извещение, переданное в соответствии с положениями данного Соглашения, должно быть составлено в письменной форме и отправлено стороне, которой оно предназначено, по адресу, указанному в начале данного Соглашения, или по другому такому адресу, о котором упоминалось ранее. Любое извещение [Лицензиату] должно содержать следующие сведения: [Имя] получателя, копия послана: [Имя] получателя по тому же адресу. Все извещения должны быть доставлены лично или отправлены факсимильно, телексом, заказным или курьерским письмом. Все извещения будут считаться полученными при вручении лично или в тот день, в который они были бы получены при нормальной работе почтовых учреждений, если они отправлены по почте, или при получении отправителем соответствующего кода ответа, если извещение послано факсимильно или телексом. Any notice given under the provisions of this Agreement shall be in writing and sent to the address of the party to be served set out at the head of this Agreement or to such other address of which notice has been previously given. Any notice to the [Licensee] shall be marked for the attention of the following person: [Name] and a copy thereof shall be sent to: [Name] at the same address. All notices shall be delivered by hand or sent by facsimile telex or by registered or recorded delivery letter. All notices shall be deemed to have been received when delivered by hand or on the date on which they would be received in the normal course of posting if posted or when the proper answer code is received back by the sender if sent by facsimile or telex.






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^