ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA

Разрешение споров (общие условия)
Dispute Resolution (general clauses)




Если для разрешения будущих или существующих споров стороны международного контракта намерены использовать коммерческий арбитраж, необходимо вставить в контракт арбитражную оговорку или заключить отдельное арбитражное соглашение.
Любые споры, возникающие в связи с толкованием и/или исполнением данного Контракта, должны быть урегулированы сторонами путем переговоров. Any disputes arising from the interpretation and/or execution of this contract shall be settled through negotiations by both parties.
Все споры и разногласия, могущие возникнуть в результате выполнения обязательств по настоящему Контракту Стороны попытаются урегулировать посредством переговоров.

В случае если Стороны не в состоянии достигнуть договоренности в течение [30] дней, то все споры и разногласия должны рассматриваться в [наименование арбитражного форума] в соответствии с его процессуальными правилами.

Решение арбитража должно быть окончательным и обязательным для выполнения обеими Сторонами.
All disputes and discrepancies which may arise out of the present Contract the Parties will try to settle by negotiations.

If the Parties are unable to reach an agreement by negotiations within [30] days, all the disputes and discrepancies to be referred to the [arbitration forum name] in accordance with its regulations.

The award of arbitration shall be final and binding upon both Parties.
В случае если Стороны не в состоянии достигнуть договоренности в течение [30] дней, то все споры и разногласия должны рассматриваться в [наименование арбитражного форума] в соответствии со всеми регулирующими положениями. Решение арбитража должно быть окончательным и обязательным для выполнения обеими Сторонами. If the Parties are unable to reach an agreement by negotiations within [30] days, all the disputes and discrepancies to be referred to the [the name of the arbitration forum] in accordance with its regulations. The award of arbitration shall be final and binding upon both Parties.
Любые споры в связи с настоящим Контрактом будут дружески разрешены путем переговоров между Сторонами. В том случае, если Стороны не придут к соглашению, дело будет представлено на рассмотрение [наименование арбитража]. Решение, вынесенное арбитражным судом, является окончательным и обязательным для Сторон. All disputes in connection with the present Contract shall be settled amicably by negotiations between the Parties. In the event the Parties do not come to an agreement, the case should be submitted to the [the name of the arbitration]. The award of the Arbitration Court is final and binding upon the both Parties
Любой спор, возникающий по поводу и в связи с настоящим Контрактом, должен быть урегулирован в соответствие с процедурой урегулирования споров между [Стороной 1] и [Стороной 2], сформулированной в настоящем Контракте. Any dispute arising in respect of this Contract shall be settled in accordance with the procedure for the settlement of disputes set forth in the Contract between [Part 1] and [Part 2].
В случае любого спора между сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения, обе стороны соглашаются передать спор на рассмотрение следующим сторонам, чье решение будет обязательным для обеих сторон настоящего Соглашения:
(а) [название, реквизиты] и
(b) [название, реквизиты]
In the event of any dispute between the parties concerning the interpretation or application of this Agreement then both parties agree to refer the dispute to the following parties whose decision shall be binding on both parties:
(a) [____] of [______]and
(b) [____] of [______]
Независимо от любых положений настоящего Договора, предусматривающих обратное, Стороны вправе возбудить разбирательство или иное судебное производство в отношении любых требований, связанных

(а) с обеспечением или защитой Прав Интеллектуальной Собственности, имеющихся у [Сторона 1];

(b) с принудительным исполнением положений настоящей Статьи; или

(с) с судебными запретами (предписаниями), включая временные ограничительные предписания и предварительные судебные приказы против совершения действий или угрозы совершения действий, которые могут нанести невосполнимый ущерб одной из Сторон или ее Аффилированным Лицам.
Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, the Parties shall have the right to commence litigation or other legal proceedings with respect to any claims relating to

(a) the preservation or protection of [Parties 1’s IP Rights,

(b) the enforcement of this Article, or

(c) any injunctive relief, including temporary restraining orders and preliminary injunctions, against conduct or threatened conduct which might cause irreparable harm to a Party or its Affiliates.






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^