| В случае любой
претензии, спора, действия,
судебного предписания или повесток,
проистекающих из исполнения
данного Контракта/Соглашения, {Сторона
1} и {Сторона 2} согласны при первой
возможности обеспечить друг друга
подробной информацией и не
улаживать каких-либо вопросов без
предварительной консультации друг
с другом. |
In the
event of any claim, dispute, action, writ or summons arising out
of the performance of this Contract/Agreement {Part 1} and {Part
2} agree to provide full details to the other party at the
earliest opportunity and shall not settle any matter without first
consulting the other party. |
| В случае
выдвижения любой претензии (иска)
любым третьим лицом против либо {Подрядчика},
либо Компании в отношении {Изделия},
другой стороне должно быть
немедленно направлено письменное
уведомление (в зависимости от
обстоятельств) по поводу такой
претензии, и данная сторона
обеспечивает всю помощь, которая
может разумно потребоваться,
включая участие в любых судебных и
прочих разбирательствах. |
In the
event of any claim by any third party against either the {Contractor}
or the Company in respect of the {Product} written notice of such
claim shall be given immediately to the other (as the case may be)
who shall provide all such assistance as may reasonably be
required including joining in any legal or other proceedings. |
|